(The fish dies by its own mouth).
The phrase fits into a larger family of Spanish slang involving betrayal: unas cuantas balas por sapo l
music scenes. It serves as a violent warning against "snitching" ( Linguistic Context: The Definition of a "Sapo" (The fish dies by its own mouth)
La China wasn't a rival. She was a mother, a healer, a woman who ran a waystation for the weary—a small adobe house with a blue door where migrants could get water, a blanket, a prayer. She paid Sapo L’s tax like everyone else, but one night, a girl under her care, a fifteen-year-old from Tegucigalpa, stumbled into a Sapo L checkpoint alone. The men there did what men like that do. The girl survived long enough to reach La China’s blue door. She died in the healer’s arms. She was a mother, a healer, a woman