Këshillë: Për një përvojë të sigurt pa reklama të dëmshme apo viruse, rekomandohet gjithmonë përdorimi i platformave zyrtare. Detaje Teknike të Filmit : Peter Sohn Kompania : Disney•Pixar Kohëzgjatja : 93 minuta Viti i Publikimit : 2015
Mesazhi qendror i filmit është se frika nuk zhduket asnjëherë plotësisht, por sekreti qëndron te gjetja e guximit për ta kaluar atë. Babai i Arlos i thotë atij një shprehje mjaft domethënëse: "Ndonjëherë duhet të kalosh përmes frikës për të parë bukurinë në anën tjetër" . the good dinosaur me titra shqip
"The Good Dinosaur" është një film që nuk duhet humbur. Kërkimi për këtë film me titra shqip dëshmon dëshirën e madhe të publikut shqipfolës për të shijuar kinemanë botërore në gjuhën amtare. Pavarësisht nëse e shihni për herë të parë apo po e rishihni me familjen, aventura e Arlos dhe Spot do t'ju dhurojë të qeshura, lotë dhe një mësim të vlefshëm mbi jetën. Nëse dëshironi, më tregoni: Këshillë: Për një përvojë të sigurt pa reklama
Për ata që flasin shqip dhe duan të shijojnë "The Good Dinosaur" në gjuhën e tyre amtare, ekziston mundësia për të parë filmin me titra shqip. Kjo bën të mundur që edhe më shumë njerëz të kenë akses në këtë histori të bukur dhe të përjetojnë emocionet dhe mësimet që ajo sjell. "The Good Dinosaur" është një film që nuk duhet humbur
Translating jokes or idioms from English to Albanian requires care. A good Albanian subtitle track adapts lines so they feel natural. For example, Arlo’s father saying “This here’s a root, and a root’s a promise” can be rendered in a way that resonates with Albanian understanding of family duty and besa (keeping a promise).
English line: “You’re a bigger mess than a stampede in a china shop.” Albanian subtitle: “Ti je më i ngatërruar se një tufë në një dyqan porcelani.” Viewers found this too literal. A better adaptation: “Ti je më kaotik se çerdheja në ditën e parë.” (more chaotic than a kindergarten on the first day).